hohesufer.com
Franzos: Namensstudien / Études de noms
Karl Emil Franzos: Namensstudien / Études de noms
Zweisprachige Ausgabe / Édition bilingue.
Herausgegeben von / Édité par Oskar Ansull.
Übersetzt von / Traduit par Ariane Lüthi.

Mit einem Essay von Oskar Ansull.
Ausführliche Anmerkungen, Bibliographie, Zeittafel,
textkritischer Vergleich der 1. und 2. Auflage
Paperback, 160 Seiten, 12,00 Euro
ISBN 978-3-941513-23-5

Possibilité de commande commander en France

Veranstaltungen

Gewiß, das sind furchtbare Geschichten und es fällt schwer, sie ruhig zu erzählen, aber wieder muß ich hinzufügen: die furchtbarsten sind es nicht. / Ces histoires sont effroyables, certes, et il est difficile de les raconter tranquillement, mais permettez-moi une précision: ce ne sont pas là les pires.
Der Bart des Abraham Weinkäfer / La barbe d’Abraham Weinkäfer (1883)

Karl Emil Franzos’ Aufsatz Namensstudien (1888) schildert die Zwangsvergabe von Nachnamen an Juden in Mittel- und Osteuropa gegen Ende des 18. Jahrhunderts. Den historischen, sprach- und literaturgeschichtlichen Kontext sowie die Aktualität dieses wichtigen Textes aus dem Werkkomplex der Reise- und Kulturbilder aus Halb-Asien erläutert Oskar Ansull in seinem Essay »Schall, Rauch, Schutz und Schild«. Anmerkungen, Bibliographie und Zeittafel liefern reiches Material zum Verständnis von Text und Autor, eine Dokumentation der Varianten der zweiten gegenüber der ersten Auflage gewährt Einblick in seine Arbeitsweise. Die Übersetzung durch Ariane Lüthi schließlich führt diesen Text zurück in das Land der Vorfahren Franzos’, die Frankreich verlassen hatten, um sich in Galizien niederzulassen.

Dans ses Études de noms (1888), Karl Emil Franzos décrit l’attribution forcée de patronymes aux Juifs, vers la fin du XVIIIe siècle, en Europe centrale et orientale. L’essai «Bruit, fumée, abri et enseigne» d’Oskar Ansull commente le contexte historique, linguistique et littéraire ainsi que l’actualité de ce texte qui figure dans l’œuvre Reise- und Kulturbilder aus Halb-Asien – Tableaux culturels et de voyage de la Semi-Asie. Outre des annotations, une bibliographie et une table chronologique – un riche matériel facilitant la compréhension du texte et de son auteur –, une documentation des variantes de la seconde édition par rapport à la première permet d’entrevoir la façon dont l’auteur travaillait. La traduction d’Ariane Lüthi transpose finalement ce texte dans la langue des ancêtres de l’auteur qui avaient quitté la France en 1770 pour la Galicie.

Leseprobe

Falls Sie daran interessiert sind, eine Lesung mit Oskar Ansull zu veranstalten, setzen Sie sich bitte mit dem Verlag in Verbindung.

commander en France Possibilité de commande pour les librairies en France

Veuillez passer la commande directement par mail auprès de l'éditeur. La livraison sera accompagnée d'une facture. Les librairies (merci d'indiquer le numéro d'identification de la taxe sur le chiffre d'affaires) reçoivent une remise de 30 % sur la valeur nette des marchandises. Les articles peuvent être retournés dans le délai de 14 jours après réception.

Commander